哦罗罗提示您:看后求收藏(第46章 打电话,最遥远的南边,哦罗罗,海棠文学),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
烧麦的面皮没经过发酵所以不能太厚,在国内袁毅经常是直接去买了饺子皮再稍微擀薄点,等袁毅去了这里唯一有饺子皮卖的亚洲超市了解价格后就彻底打消了这种奢侈的念头。</p>
糯米已经泡好煮上,肉末是现成的,只要调个味再混进点香菇丁一起下油锅煸炒,等糯米饭煮好后再一起入油锅加上酱油、盐等调料翻炒。</p>
炒好的馅料放在一边待凉,这边袁毅又快速的进行和面、揉面、擀面...半个多小时后一张张厚薄均匀的烧麦皮就成批地摊在了案台上。</p>
接着袁毅再将已经微凉的馅料按照适合的份量分别搓成一个个的小圆团,再包进烧卖皮中捏合成型,等快到中午时再入锅蒸个十来分钟既可。</p>
“叮铃铃...”</p>
刚刚忙完的袁毅正想泡杯茶休息一下就听到手机铃声响起。</p>
“hello,it's me,julie.”</p>
“哦,朱莉!呃...hi!”</p>
袁毅习惯性地用汉语招呼了一声后赶紧又改用英语hi了一声。</p>
“i want to move to you now but...”</p>
开头部分袁毅能明白,朱莉想现在搬家过来,但后面又叽里呱啦的那一堆说的是什么?</p>
“we must speak english,understand?”</p>
“okay!”</p>
“good,i don't have a car,you know?”</p>
“yes.”</p>
袁毅心想你没车我早就知道啊,所以才会要搬到我这住啊。</p>
“so it's inconvenient to carry luggage.”</p>
“......sorry...”</p>
“i have a lot of luggage.”</p>
“luggage?”</p>
袁毅有些抓瞎,他知道朱莉在说她有很多什么什么,但是关键的那股单词他没听懂,不过他能肯定印象中有听过,就是反应不过来究竟是什么意思。</p>
“bag?”</p>
朱莉也有些没辙,只能循循善诱的换了个单词,心想这下你总该能明白吧。</p>
“yes,bag,school bag.”</p>
“good,big bag,i have a lot of big bag,luggage, big bag,i have a lot of luggage.”</p>
反复几次的替换后,袁毅终于能明白人家说的是有很多行李包裹,书包大大的,还有很多不就是有很多行李的意思?</p>
“your mesn my car helps you move?”</p>
“yes,i hope you can help me move by your car.”</p>
接着的意思就很容易明白了,无法就是说人家行李多又没车,要他帮忙出趟车帮着运一下行李呗。</p>
“no problem. twelve,dni school door.”</p>
“you should say: it's at the dni school gate at twelve.”</p>
......</p>
这电话打得真特么累!</p>
(https://www.yqwxw.cc/html/113/113916/25539635.html)</p>
www.yqwxw.cc。m.yqwxw.cc</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。