路易罗莎提示您:看后求收藏(关于语言、名字与文风的问题,玛雅1441,路易罗莎,海棠文学),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
buy-[名词]眼中的云nubeenelojo
et-[名词]合作者,伙伴borador
juuy-[动词]将糊状食物打圈移动的一种烹饪手法overencirculosunasubstanciapastosaparasuto
k'iich-[动词]为了暖身而晒太阳或靠近烤架;或在冷天时在床下点燃柴木以暖身tarseexponiéndosealsolocercadebrasale?odeja’abqueseendedebajodehaaépocadefrio
pots'-[动词]某物从手里滑落resbaralgodeano
yuk'-[名词]所有人都明白的事情(常识)sauniversalquelopreodo
从这些单词的汉语和西语释义可以看得出来玛雅语有多么简短,若是看了上面我推荐的电影《启示》听过电影中人物说话的话,也会发现玛雅人说话的语速是偏慢的,原因就在于玛雅语本身就偏于简洁凝练,就跟汉语一样。(当然这不意味着玛雅语就不能把话说得更长一些,就像汉语也是既可以简练也可以啰嗦一样。)
玛雅语既然有这些特点,我认为写玛雅有关的小说其文风更有中国味而没有一些人预期的“外国小说味”都是完全合理的。实际上我个人也从来都不怎么喜欢翻译腔——翻译腔很多时候是翻译者水平有限的产物,而不是说他那样翻译才是对的。(更何况每门语言的“翻译腔”根本就不是一回事,我们不可能在写日本、印度、非洲或者拉美的小说里期待着英语式——再强调一遍,“英语式”——的翻译腔吧?)
既然是写给中国人看的中文小说(不管是中国人写的还是翻译来的),更符合汉语写作本身的特点、让中国读者能够没有障碍地读懂,才是更有道理的做法。就算让我写欧洲背景的小说,我也不会故意搞什么翻译腔来故意营造“外国氛围”来。
可能还有少数读者认为一些细节处的对话有“方言感”或“太过白话”,只能说可能我们对普通话或者汉语的理解存在偏差吧……每个作者都有自己的“文风”(若是还称不上“文风”的话那就称为“表达习惯”好了),甚至每个人都有自己的谈吐习惯,存在差异是完全正常的,就连鲁迅的白话文作品都有不少人觉得其表达很古怪,很可能是源于鲁迅作为江浙人的表达习惯。甚至母语为官话的人士写出来的文字都会有这些细节“腔调”上让别人觉得不对劲的地方,而且是不同读者有不同感觉,有的人觉得挺好,有的人觉得不行,完全是众口难调。所以我觉得这方面完全无可指摘,从不应苛责。
最后,如果想要感受玛雅语文学读起来是怎样的,欢迎去看第371章《女诗人索尔》,这一章我贴了一篇玛雅语诗歌并附上了原文。
感谢大家一直以来的支持~
。
本章未完,点击下一页继续阅读。