第200章 翻译《射雕》
越过山丘提示您:看后求收藏(第200章 翻译《射雕》,娱乐:我靠抄书成了全球首富,越过山丘,海棠文学),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
“喂~喂~佳姐,你刚有听到我的话吗?”
听到丁佳茹那边没有声音,文浩连忙问道。
“听到了!”
“但是我就当没听到!”
“‘我想你’这样的话不要随便对一个女人说,容易造成误会!”
丁佳茹红着脸一副苦口婆心的模样说道。
啥?文浩被丁佳茹说得有点懵!
“佳姐,你到底在说啥啊!”
“我刚刚只是说我想你帮我一个忙!”
额
额
一时间,丁佳茹闹了个大红脸。
无比尴尬!
幸好不是面对面说话,不然就是大型社死现场!
哼!就说了榆木疙瘩是打死也不会开窍的!
于是,丁佳茹连忙干咳两声掩饰说道:
“咳咳,你想我帮你什么忙?”
“我想你帮我找一个没看过《射雕》的外国人!”
啊这
丁佳茹有点懵。
“文浩,你找这样的外国人想做什么哦?”
丁佳茹直接说出心中的疑问。
“我用y文翻译了《射雕》的第一章,想找个没看过《射雕》的外国人来测试看看y译版的阅读体验。”
“什么!!你居然翻译了《射雕》??!”
丁佳茹瞬间大吃一惊!
她清楚知道,翻译《射雕》是一件多么棘手的事情。
“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“东邪黄药师”、“天下五绝”、“梅超风”等,无论是武功招式还是人物名字,要保留原著的“内味儿”,可谓是难于上青天。
丁佳茹万万没想到文浩作为原作者竟然还会选择去啃这么“难啃的骨头”!
这是头脑发热了吗?
与此同时,丁佳茹对文浩的翻译能力也抱有很大的怀疑。
作为一名龙国人,她当然希望将龙国的武侠文学和艺术可以走出国门,流传世界。
但一部武侠小说,如果翻译的打斗场面不够精彩流畅,会失去许多韵味和阅读体验。
文浩真的行吗?
可别一不小心就跌落神坛!
这就吃力不讨好了!
文浩似乎感受到丁佳茹在手机那头的惊讶和迟疑。
顿时心中了然。
于是说道:
“我稍后往你邮箱发下我的y译版,你先看看,我挂了!”
文浩说完就挂断了电话。
不一会儿,丁佳茹的电脑就响起收到邮件的提示声。
丁佳茹迫不及待地打开邮件里的附件。
她在心里想,如果文浩真的翻译得不咋样,一定要劝他打消那不切实际的翻译梦。
好好花时间在创作新作品上!
当附件打开,显示出密密麻麻的y文字母时。
丁佳茹端坐在电脑前,一字一句,认真地看了起来
本章未完,点击下一页继续阅读。