路易罗莎提示您:看后求收藏(第216章 澳龙语字母表,北美洲再造中华,路易罗莎,海棠文学),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
小霞很认真地回答道:“只要是大人的指令,我都1定会好好完成的!”
实际上郑克殷也知道小霞很愿意和他黏在1起,大概在近似“英雄救美”之后,她对他颇有些依赖。
既是如此,郑克殷便首先要小霞坐在圆桌边上,准备好砚、墨,拿起笔来,跟自己来学习注音符号。
在初次尝试写《官语经》时,郑克殷就已经研制了1套用于记录澳龙语的注音符号,在那之后郑克殷仍时时有些修正,到现在可以说接近完美。
澳龙话的音系其实很简单,元音是最标准的ya、ㄛo、ㄝe、ㄧi、xu5元音,在大部分方言中有长短之别。
但既然郑克殷要预测自然形成的通用语,那么按照1般规律,这样的通用语在发音和语法上总是更简单的,那么这1会儿,郑克殷便不必通过双写元音字母来在书面当中表达长音。
比如说“眼睛”在多数方言里都是ㄏㄧㄣh,只是在越汕方言里是ㄏㄧㄧㄣhi,那么显然通用语和书面语会选择前者而不是后者。
“诶……发音就这么简单吗?”学完元音之后,小霞感叹道。
郑克殷回应说:“的确是这么简单。那么接下来,就是辅音。”
澳龙语在辅音方面其实也是简单的,尤其是要形成通用语的话,郑克殷相信在有的方言中使用但远不如滘肩方言那么高频的翘舌塞音t是肯定不需要的。更何况按照可能的历史音变规律,这个发音在部分方言里变化为?了。
[注:?是不送气翘舌塞擦音,相当于汉语拼音zh的发音,亦可发如清化的英语j的发音。由于澳龙语通常不送气的缘故,在中国人听来并不那么像ch。]
以及,在考察过最初版的注音符号的效果之后,郑克殷也很快就决定将ㄖr改成ㄌl。这是因为澳龙语的r乃是大舌音,通常以单击闪音表现,在汉人听来绝对是更像“了”而不是“日”!
除此之外,白人学者通常把ph/px、th/tx、kh/kx视为辅音串而非单个辅音,但对于汉人而言,这系列发音正是“送气塞音”,与不送气的p、t、k分别成对,那就正好,郑克殷也可以省得写两个字母来表达前1组发音,而是直接写成这样:
ㄅp、ㄆph、ㄉt、ㄊth、ㄍk、ㄎkh
[注:这些注音符号对应的汉语拼音分别是b、p、d、t、g、k。而澳龙语记音中的x发音为/x/,即汉语拼音的h,因而也常被记为h。]
比如说经典的“3”这个词,便是写作ㄍyㄆyㄣkaphan,对应汉语拼音gapan而非ㄎyㄆㄏyㄣ。
除去这6个塞音和1个流音ㄌ,郑克殷使用的剩下的辅音字母为:
ㄇ、ㄋn、ㄗc、ㄙs、ㄓ?、ㄕ?、ㄏh以及半元音ㄧy、xw。
[注:此处的c、?的发音分别相当于汉语拼音的z不送气的c和sh,后者亦可发如英语的sh。至于?在前方已有注释。]
本章未完,点击下一页继续阅读。